合肥列举网 > 教育培训 > 继续教育 > 学位英语英译汉的翻译原则
合肥
[切换城市]

学位英语英译汉的翻译原则

更新时间:2015-01-27 10:53:17 浏览次数:146次
区域: 合肥 > 庐阳 > 逍遥津
地址:合肥市金寨路327号新鸿安大厦4楼(自考办对面)
学位英语的题型基本都有有单选、改错、完形填空、阅读理解,英汉互译、作文,当然每个省会根据自己的情况略有调整。英汉互译是考生容易提分的地方,为了帮助大家在短时间内提高考试分数,我们特意请教外语学校老师,倾情整理一下翻译技巧,希望对考生有所帮助。
学位英语考试中英汉互译是必考的题型,下面就为大家介绍下英汉互译题目应遵循的原则。
、翻译要符合语境和情景,不要太过拘泥。拘泥刻板不仅会损害原文语境也有可能与原文意思并不相符,好的译文应该是形式与内容的统一。
第二、翻译时既要忠于原文,也要符合汉语的语言习惯。英语的语法习惯和我们日常的语法习惯是有差距的,不能翻译的不伦不类,尽管大家能看懂,也是会出现笑话的。
第三、能够直译尽量不意译。翻译要根据所提供单词,结合语境联系上下文,不要自己创造没有的单词语义。
第四、翻译时要做到先了解后表达,先浏览整句,做到心中有数,在根据所提供单词进行整句翻译。
以上四点是朱老师对大家的温馨提示,不求让大家考取高分,但求60分万岁。
文汇自考辅导学校95年办学,成功办学20载,已毕业学生数以万计,的师资,口口相传的品牌,你值得信赖,更多问题请联系朱老师。
合肥继续教育相关信息
注册时间:2015年01月16日
UID:180992
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页