合肥列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 合同及法律翻译需要掌握的技巧
合肥
[切换城市]

合同及法律翻译需要掌握的技巧

更新时间:2022-07-26 18:15:56 浏览次数:143次
区域: 合肥 > 蜀山 > 南七里站
类别:笔译
地址:锦绣大道与清潭路交口

翻译遇到合同及法律类的文件较多,很多小伙伴在翻译过程中存在一些问题,今天说说合同及法律类的翻译需要掌握的一些技巧。

一、合同翻译的技巧

合同翻译是法律翻译http://www.ah***/中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的译者,必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套路,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天来说说一些合同翻译套路的一些干货知识和技巧。
(一)简单长句的翻译技巧

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这个简单长句,主干为The Buyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个:

a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的 for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
合肥翻译/速记相关信息
2022-07-26
2022-07-21
2022-07-19
2022-07-18
文案翻译注意事项
蜀山-南七里站
2022-07-14
法律翻译八大特征
蜀山-南七里站
2022-07-13
2022-07-12
注册时间:2022年06月27日
UID:739030
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页